Hermenautyka IP w PL

Hermenautyka – to neologizm prawny. Pojęcie to sformułowano w dniu 25.06.2025 r., aby uczcić chwilę, gdy w kosmos wyleciał polski astronauta Sławosz UZNAŃSKI-WIŚNIEWSKI. Termin ten powstał z połączenia pojęć:

  • „hermeneutyka biblijna” (tłumaczenie tekstów biblijnych, za ojca hermeneutyki biblijnej uznaje się św. Augustyna z Hippony, który zalecał porównywanie tłumaczeń Biblii, jednak tylko między sobą, a nie z hebrajskim oryginałem) i
  • „astronautyka” (zalecana sędziom, aby trzymali się Ziemi).

Przytoczone orzeczenia wydane zostały przez orędowników polskiej szkoły hermenautyki:
„Najpierw tłumacz, płać i trać czas, potem myśl! Broń Boże nie czytaj przepisów unijnych – są za jasne i za proste!”:
decyzja wydana w dniu 22.12.2021 r. w Urzędzie Patentowym RP (sygn. akt Sp.242.2020), której autorami są:

  1. Sylwia WIT vel WILK (Przewodnicząca),
  2. Dagmara JARZYŃSKA (Ekspertka-Sprawozdawczyni),
  3. Bartłomiej TUTKA (Ekspert),

wyrok wydany w dniu 14.07.2022 r. w Wojewódzkim Sądzie Administracyjnym (sygn. akt VI SA/Wa 3039/21), którego autorami są:

  1. Grzegorz NOWECKI (Wotant),
  2. Robert ŻUKOWSKI (Sprawozdawca),
  3. Tomasz SAŁEK (Przewodniczący).

W Urzędzie Patentowym RP i Wojewódzkim Sądzie Administracyjnym niektóre osoby wciąż wydają orzeczenia i nakazują dostarczanie tłumaczeń przysięgłych materiałów źródłowych, w których zmieniany jest tekst oryginału.
Przedstawiamy niniejszy problem, aby upamiętnić dzień 25.06.2025 r., gdyż z kosmosu także nie dostrzega się prostych zasad określonych np. w:
rozporządzeniu Komisji (WE) NR 2245/2002 z dnia 21 października 2002 r. wykonującym rozporządzenie Rady (WE) nr 6/2002 w sprawie wzorów wspólnotowych:

Artykuł 83 Poświadczenie tłumaczeń

1. Jeżeli wymagane jest złożenie tłumaczenia dokumentu, Urząd może wymagać złożenia, w wyznaczonym terminie, poświadczenia zgodności tego tłumaczenia z oryginalnym tekstem.
Jeżeli poświadczenie dotyczy tłumaczenia wcześniejszego zgłoszenia na podstawie art. 42 rozporządzenia (WE) nr 6/2002, termin ten nie może być krótszy niż trzy miesiące od daty zgłoszenia.
Jeżeli w wyznaczonym terminie tłumaczenie nie zostanie złożone, dokument uznaje się za niedostarczony.

2. Prezes Urzędu może określić sposób poświadczania tłumaczeń.
Tymczasem w Urzędzie Patentowym RP i w WSA brak tłumaczenia przysięgłego – jest traktowany jako przesłanka negatywna prowadząca do nieuwzględnienia stanowiska strony, która nie zadbała o sympatię tych instytucji. Wymagają one tłumaczenia w postaci dokumentu opatrzonego pieczęcią tłumacza przysięgłego, który zmienia treść oryginału. Omyłki tłumacza przysięgłego są zrozumiałe i usprawiedliwione, gdyż tłumacz przysięgły, który nie jest specjalistą w danej dziedzinie – oczywiście popełnia wiele błędów merytorycznych i deformuje tłumaczone teksty. Jest to nie tylko akceptowane, ale nawet wymagane zarówno przez Urząd Patentowy RP, jak i przez WSA.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *